14. etc. (łac. et caetera) — skrót od: i tak dalej (a.: i inne). [przypis edytorski]
15. bogaty (...) jak święty Roch w kapelusze — św. Roch wedle legendy miał trzy kapelusze. [przypis tłumacza]
16. Harpagon (...) powiada (...) Po kiegóż diabła łaził na ten statek? — omyłka ze strony Diderota. Nie Harpagon, ale Geront w Szelmowskich sztuczkach Skapena (Akt II, scena II). [przypis tłumacza]
17. Julian Le Roi — słynny zegarmistrz współczesny. [przypis tłumacza]
18. Regnard — wybitny komediopisarz epoki pomolierowskiej (1655–1709). [przypis tłumacza]
19. Richardson — głośny współcześnie powieściopisarz angielski (1689–1761). [przypis tłumacza]
20. Sedaine — współczesny Diderotowi komediopisarz francuski (1719–1797). [przypis tłumacza]
21. kolumny — kolumny, na których księgarz ogłaszał tytuły dzieł; mediocribus esse poetis/ Non homines, non Di, non concessere columnae. (Horat. De Art. Poet. v. 373). [przypis tłumacza]
22. qui pro quo (łac.) — nieporozumienie; dosł. jeden zamiast drugiego, pomyłka co do osoby. [przypis edytorski]
23. szpiegowie — dziś popr. szpiedzy. [przypis edytorski]