1. przyprawia go w położenie (...) wyjątkowe — raczej: sytuuje go w położeniu wyjątkowym. [przypis redakcyjny]
2. nie być mocnym — nie być w mocy; nie móc. [przypis redakcyjny]
3. Wśród natłoku zdań (...) wystarczające. — zdanie w oryginale brzmi: Among a multitude of opinions upon this delicate point — some acute, some learned, some sufficiently the reverse — I am able to select nothing which ought to be considered satisfactory. Należałoby je raczej przetłumaczyć: „Wśród natłoku zdań, dotyczących tej drażliwej okoliczności, po części kąśliwych, po części nader uczonych, po części zasię nie dość — żadne atoli, według moich postrzeżeń, nie może ujść za wystarczające”. [przypis redakcyjny]
4. są wzajem sobie podobne — są wzajemnie do siebie podobne. [przypis redakcyjny]
5. samodział — materiał tkany na ręcznym krośnie; szorstka, dość gruba tkanina, najczęściej wełniana. [przypis redakcyjny]
6. warząchew (daw.) — duża, drewniana łyżka kuchenna służąca do przygotowywania i nakładania potraw. [przypis redakcyjny]
7. Od czasu, gdym w owym ogrodzie zamieszkał (...) — w oryginale: Since my sojourn in the borough (...), co należałoby przetłumaczyć: „Od czasu gdym w owym grodzie zamieszkał (...)”. [przypis redakcyjny]
8. synekura (łac. sine cura: bez troski, bez starania) — dobrze płatne stanowisko nie wymagające pracy. [przypis redakcyjny]
9. burg (z niem.) — gród, miasto. [przypis redakcyjny]
10. dygnitarz (łac. dignitas: godność) — osoba piastująca wysoki urząd. [przypis redakcyjny]