Skoro tylko gubernator podpisał regulację, włożyłem cały swój majątek w zakup kiź i miź. Zrazu mogłem je karmić tylko myszami (ile że są tanie), lecz kiedy jęły w myśl nakazu biblijnego mnożyć się wprost przedziwnie, uważałem, że będzie najlepiej, gdy okażę się wspaniałomyślny, i jąłem dogadzać im ostrygami i żółwiami. Ich ogony po cenie wyznaczonej przez ustawę przynoszą mi ładne dochody. Dokonałem bowiem odkrycia, iż przy zastosowaniu olejku makasarowego14 można otrzymać trzy ogonki na rok. Cieszy mnie również, iż te zwierzaki bardzo rychło przyzwyczajają się do operacji i wolą obywać się bez swej przywieszki, niż włóczyć ją za sobą. Stanąłem tedy na własnych nogach i dobijam właśnie targu o willę nad Hudsonem.

Przypisy:

1. outré (fr.) — przesadny; tu: przesada. [przypis edytorski]

2. kantor (daw.) — biuro przedsiębiorstwa. [przypis edytorski]

3. wartogłowy (daw.) — lekkomyślny, niezbyt zrównoważony. [przypis edytorski]

4. fashionable (ang.) — modny. [przypis edytorski]

5. Messrs. (skrót ang.) — panowie; skrót stosowany przy oficjalnym zwracaniu się do więcej niż jednego mężczyzny oraz w nazwach firm. [przypis edytorski]

6. ditto (z wł.) — jak wyżej, to samo. [przypis edytorski]

7. satyneta — lekka tkanina podobna do satyny. [przypis edytorski]

8. baja — rodzaj miękkiej bawełnianej tkaniny. [przypis edytorski]