44. sikor (gw. przestępcza) — zegarek, naszyjnik. [przypis edytorski]

45. orszada — słodki napój migdałowo-mleczny. [przypis edytorski]

46. limonada (daw.) — lemoniada. [przypis edytorski]

47. „margrabiowie” — „Margrabiami” zwano podówczas to, co dziś gommeux [fr.: fircyk, modniś; red. WL] nazywają. Arogancja ich służyła Molierowi i innym pisarzom często za cel złośliwej satyry. [przypis tłumacza]

48. łyk (daw.) — pogard.: mieszczanin. [przypis edytorski]

49. Talia (mit. gr.) — muza komedii. [przypis edytorski]

50. waćpan — forma skrócona zwrotu grzecznościowego: waszmość pan. [przypis edytorski]

51. kryza — kolisty marszczony kołnierz, noszony w XVI–XVII w. [przypis edytorski]

52. Akademia — Akademia Francuska, instytucja założona w 1635 r. przez kardynała Richelieu, mająca na celu dbanie o dobro języka francuskiego. Członków Akademii jest zawsze 40, ich kadencje są dożywotnie. [przypis edytorski]

53. „wykwintnisie” — czyli raczej „wybrednisie” (les précieuses) tak powszechnie były nazywane damy hołdujące wybrednemu a przesadnemu wykwintowi w strojach, mowie i układzie, a należące do towarzystwa sławnej margrabiny de Rambouillet, w której salonach zbierała się cała ówczesna rodowa i umysłowa śmietanka. Nazywana przez sławną Ninon de l’Enclos „jansenistkami miłości”, a wyśmiane przez Molièra i Boileau z powodu swej przesady, nie zasługiwały one jednak na to lekceważenie, gdyż bądź co bądź był pałac (Hotel) Rambouillet ogniskiem i kołyską wykwintnego obyczaju. Nie należy zresztą zapominać, że panie de Sevigné i de Lafayette zaliczały się także do wybredniś. [przypis tłumacza]