73. piję jak brat templariusz — Bracia templariusze mieli u współczesnych opinię pierwszorzędnych pijaków. [przypis tłumacza]

74. tamquam sponsus (łac.) — niby oblubieniec. [przypis tłumacza]

75. sicut terra sine aqua (łac.) — jak ziemia bez wody. [przypis tłumacza]

76. respice personam, pone pro duos — zważaj na osobę, przedkładaj (dawaj) dla dwóch. [przypis edytorski]

77. podbił Bachus Indyje — Aluzja do podboju Indii przez Portugalczyków przy pomocy napojów wyskokowych. [przypis tłumacza]

78. Lagona edatera — po baskijsku: w twoje ręce, towarzyszu. [przypis tłumacza]

79. sitio (łac.) — pragnę; jestem spragniony. [przypis edytorski]

80. Angeston — Hieronim z Hangestu, scholastyk, przeciwnik Lutra. [przypis tłumacza]

81. lacrima Christi (łac.) — dosł. łza Chrystusa; także: nazwa wina z winorośli hodowanych u podnóża Wezuwiusza. [przypis edytorski]

82. natura abhorret vacuum (łac.) — Natura nie znosi próżni; aksjomat dawnej fizyki. [przypis tłumacza]