153. Seneki „de Quantor virtulibus cardinalibus” — traktat pióra Marcina, biskupa Montonedo (zm. 583). [przypis tłumacza]

154. Passvantus cum commento — Jakub Passavent, mnich florencki, autor licznych traktatów łacińskich. [przypis tłumacza]

155. Dormi secure — zbiór kazań na dnie świąteczne. [przypis tłumacza]

156. płużyć komuś (daw.) — służyć komuś, sprzyjać, działać na czyjąś korzyść. [przypis edytorski]

157. Papeligossa — kraj, gdzie się dworuje z papieża. [przypis tłumacza]

158. ogłoście mnie (...) świniobójcą breneńskim — Współczesne zaklęcie. [przypis tłumacza]

159. napoić teologalnie — Fakultet teologiczny Sorbony za czasów Rabelais’go słynął ze swej sprawności w wysuszaniu butelek. [przypis tłumacza]

160. o ogromnej kobyle — Starzy komentatorowie dopatrywali się w owej kobyle to księżnej d’Estampes, kochanki Franciszka I, to Diany de Poitiers, którą mąż jej, Ludwik de Brezé, dobrowolnie odstąpił królowi Henrykowi. [przypis tłumacza]

161. dobyła ogona (...) aż powaliła cały las — Wedle dawnych komentatorów aluzja do wyrąbania lasów w Bauce przez panią d’Estampes: faktycznie jednak ten sam szczegół znajduje się już w dawnych Kronikach Gargantuińskich (patrz: dodatek do tomu V), co dowodzi, jak śliskie są podobne kombinacje. [przypis tłumacza]

162. obsikał ich tak dotkliwie (...) małych dzieci — Aluzja, znowuż wedle zawziętych komentatorów, rzekomo do podatków, jakimi Franciszek I obłożył Francję po wojnach włoskich, a także i do rodowego nazwiska pani d’Estampes: Pisseleu. [przypis tłumacza]