150. De profundis — Psalm 130, rozpoczynający się od słów: Z głębokości wołam do Ciebie, Panie. [przypis edytorski]

151. giezło (daw.) — koszula. [przypis edytorski]

152. Mistrzowi Rogatemu Ianowi... — Jean le Cornu, bogaty mieszczanin i sekretarz królewski, który prawdopodobnie okazał się w potrzebie mało uczynnym dla poety. W ogrodzie, który mu ironicznie „zapisuje”, Villon, zdaje się, zmuszony był przespać nieraz noc. [przypis tłumacza]

153. Saint-Amant — urzędnik Skarbu; w oryg. legat ten zawiera aluzje do godeł sklepowych, jak Biały koń itd.; rodzaj żartu bardzo Villonowi ulubiony i powtarzany często. [przypis tłumacza]

154. real — srebrna moneta hiszpańska lub portugalska. [przypis edytorski]

155. Ragier — znany opój; „Wielki kubek” — oberża pod tym godłem. [przypis tłumacza]

156. „pod Szyszką”Pomme du Pin, głośna oberża współczesna. [przypis tłumacza]

157. Item, co Marbof, abo zgoła/ Mikołaj Luwier, z tymi bieda — aluzje do dwóch znanych mieszczan, nadających sobie szlacheckie tony. [przypis tłumacza]

158. traktiernia — restauracja, zwł. podrzędna. [przypis edytorski]

159. Turgis — właściciel głośnej traktierni Pomme du Pin. [przypis tłumacza]