116. vis-à-vis (fr.) — naprzeciw. [przypis edytorski]
117. popas — postój w czasie podróży w celu nakarmienia koni i odpoczynku. [przypis edytorski]
118. balwierz (daw.) — fryzjer wykonujący również zabiegi kosmetyczne i felczerskie. [przypis edytorski]
119. kapucyni — zakon katolicki nurtu franciszkańskiego; noszą brązowy habit ze spiczastym kapturem, wyróżniają się tradycją zakonną noszenia niestrzyżonej brody (do poł. XX w. było to obowiązkowe). [przypis edytorski]
120. infamia (daw.) — niesława, hańba. [przypis edytorski]
121. wyznawałem jej nóżce to wszystko, co do czasu musiało spoczywać pod ciężką na ustach pieczęcią — wyjątkowo przekład wypadł może nazbyt wolny i tylko ściśle w stylu memuarów. W oryginale bowiem pisze Casanova: „Mais placé en face d’elle, le langage des pieds avoit toute l’eloquence désirable”. [przypis tłumacza]
122. kardynał Aquaviva — z neapolitańskiego rodu magnackiego. [przypis tłumacza]
123. wycieczkę na Monte Testaccio — obecnie widok panoramiczny z tego wzgórza stracił wiele ze swej piękności z racji szczelnego zabudowania się całej okolicy. [przypis tłumacza]
124. faeton — lekki otwarty powóz konny bez drzwiczek. [przypis edytorski]
125. opodal willi Ludovisi — dziś już nieistniejącej. Cała nowa dzielnica powstała od roku 1885 na obszernym jej terytorium. [przypis tłumacza]