148. Du liebst mich (niem.) — Kochasz mnie. [przypis edytorski]

149. Wir lieben uns (niem.) — Kochamy się. [przypis edytorski]

150. Heidelberg — tu zapewne: opactwo św. Bartłomieja, położone między osiedlami Neuenheim i Ziegelhausen w Heidelbergu, w płd.-zach. Niemczech, w XIII–XVI w. będące klasztorem benedyktynek. [przypis edytorski]

151. Sacré-Coeur — tu: klasztor Sióstr Sacré Coeur we Lwowie, żeński klasztor rzymskokatolicki Zgromadzenia Najświętszego Serca Jezusa (fr. Sacré Coeur), istniejący od 1843 do 1946. [przypis edytorski]

152. bonifratrzy — katolicki zakon prowadzący opiekę nad chorymi, w tym umysłowo; trąci bonifratrami: aluzja do szpitala prowadzonego przez bonifratrów przy kościele pod wezwaniem św. Jana Bożego w Warszawie, w którym w 1862 otwarto klinikę psychiatryczną. [przypis edytorski]

153. Qu’est-ce que c’est que (fr.) — Co to jest. [przypis edytorski]

154. C’est le mot dur, monsieur (fr.) — To przykre słowo, proszę pana. [przypis edytorski]

155. Ah, oui! (fr.) — Ach, tak! [przypis edytorski]

156. Est-ce que je sais? (fr.) — Czy ja wiem? [przypis edytorski]

157. mon Dieu (fr.) — mój Boże. [przypis edytorski]