83. ablativus absolutus — w łacinie równoważnik zdania okolicznikowego czasu, przyczyny, przyzwolenia lub warunku. [przypis edytorski]

84. Wichrowe wzgórza (ang. Wuthering Heights) — powieść Emily Brontë (1818–1848), opublikowana pod pseudonimem Ellis Bell w 1847 r. [przypis edytorski]

85. Brontë, Emily (1818–1848) — angielska powieściopisarka i poetka. [przypis edytorski]

86. Heathcliff — postać fikcyjna, główny bohater powieści Emily Brontë Wichrowe wzgórza. [przypis edytorski]

87. Nic nie żądałam innego (...) dziś nie możemy — cytat z wiersza Emily Dickinson, oryg.: I asked no other thing,/ No other was denied./ I offered Being for it;/ The mighty merchant smiled. Brazil? He twirled a button,/ Without a glance my way:/ ”But, madam, is there nothing else/ That we can show to-day?. [przypis edytorski]

88. Portret damy (ang. Portrait of a Lady) — powieść Henry’ego Jamesa, w formie książkowej wydana w 1881 r. [przypis edytorski]

89. cher (fr.) — drogi. [przypis edytorski]

90. jambes-longues (fr.) — długonogi. [przypis edytorski]

91. vous êtes une (fr.) — jesteś. [przypis edytorski]

92. je suis très heureuse (fr.) — jestem bardzo szczęśliwa. [przypis edytorski]