816. dekurion — dziesiętnik, dowódca pododdziału liczącego 10 żołnierzy. [przypis edytorski]

817. Ebucjusza — Αἰβούτιον (N), Έβούτιον (D). [przypis tłumacza]

818. wiklinowe plecionki — γέρρα. [przypis tłumacza]

819. wagi całego talentu — 26,20 kg. [przypis tłumacza]

820. rota (daw.) — oddział wojska. [przypis edytorski]

821. Józef tłumaczył... dla ich dobra — tak pojmuję Ὁ δὲ Ἰώσηπος τὸ κατ᾽ αὐτὸν ἀσφαλὲς ὑποστελλόμενος ὑπὲρ αὐτῶν ἔφασκεν ποιεῖσθαι τὴν ἔξοδον. Von da an? (Clementz). [pominięto tłum. na rosyjski]. Znowu chodzi tu o autocharakterystykę Flawiusza. Ze wszystkich znaczeń, jakie ma ὑποστελλό, tłumacze obrali jednozgodnie najnieprzychylniejsze dla Flawiusza, a wiedząc, iż niebawem odda się on w ręce Rzymian, zbrutalizowali według mnie jego styl w tym miejscu. Nawet tłumacz łaciński zbytnio rozszerza tekst: Josephus autem cavens, ne ipsum saluti suae prospicere cogitarent; von da an liess Josephus nicht mehr merken, dass es ihm um seine persönliche Sicherheit zu thun war (Clementz); [pominięto tłum. na rosyjski]. [przypis tłumacza]

822. młódź — παιδία (N), παῖδες (D). [przypis tłumacza]

823. niechaj wie — πεσεῖν (N), παίδων (D). [przypis tłumacza]

824. z Saby — Σαβὰ(N), Σαὰβ (D). Przypuszczają, że jest to dzisiejsze Kafr Sabt, wieś zaludniona chłopami algierskimi. [przypis tłumacza]

825. Netejras — Νετείρας (N), Νετίρας (D). [przypis tłumacza]