93. jedź jutro po obiedzie (...) — pan de Guibert miał jechać do zamku Courcelles-le-Roi, gdzie ślub jego odbył się dnia 1 czerwca 1775. [przypis tłumacza]

94. Pochwała Katinata — pióra pana de Guibert. [przypis tłumacza]

95. Breteche — posiadłość pani de Montsauge. [przypis tłumacza]

96. gdyby się go czytało u Prévosta — autora Manon Lescaut. [przypis tłumacza]

97. nowiny o panu z Bretèche — pani de Montsauge bawiła w tej chwili w swoim majątku w Bretèsche. [przypis tłumacza]

98. lubisz pana d’Angiviller, ale powinien byś mu powiedzieć, aby zamknął buzię pani de Marchais — Pani de Marchais, ładna i sprytna istota, którą łączył stosunek trwałej i wiernej miłości z hrabią d’Angiviller, była cokolwiek zalotna i umiała obudzić u pana de Guibert pewne zainteresowanie. Panna de Lespinasse, w swojej wiecznie czujnej zazdrości, spostrzegła niebezpieczeństwo i starała się je odwrócić, wprowadzając w grę miłość własną autorską Guiberta. Manewr ten kobiecy powiódł się; od tej chwili pan de Guibert ochłódł dla pani de Marchais zupełnie. [przypis tłumacza]

99. Nie chcesz tedy, abym widziała „Hetmana” — mowa o sztuce pana de Guilberta, którą właśnie miano na dworze w Wersalu. [przypis tłumacza]

100. młodej siedemnastoletniej osoby — mowa o żonie pana de Guibert. [przypis tłumacza]

101. przenieść (daw.) — tu: wytrzymać. [przypis edytorski]

102. jeno (daw.) — tylko. [przypis edytorski]