297. traduttore, traditore (wł.) — tłumacz, kłamca. [przypis edytorski]

298. Paplecka — jeden z komicznych typów popularnych Ramotek Wilkońskiego. [przypis redakcyjny]

299. wschód słońca na górach (...) to musi być coś zachwycającego — tak w listach, jak w utworach Żmichowskiej uderza brak opisów przyrody. [przypis redakcyjny]

300. cannabis indica — lekarska nazwa haszyszu [raczej: konopii indyjskich, z których kwiatostanów i liści wytwarzana jest marihuana, a z żywicy haszysz; red. WL]. [przypis redakcyjny]

301. Confessions d’un enfant du siècleSpowiedź dziecięcia wieku Musseta. [przypis redakcyjny]

302. Confessions (...) Elle et lui (...) Lui et elle — wszystkie wymienione utwory osnute są na „epizodzie weneckim” [Alfreda] Musseta i George Sand. Powieść Elle et lui (Ona i on) jest pióra George Sand; Lui et elle (On i ona) jest repliką Pawła Musset, brata poety. [przypis redakcyjny]

303. ciekawszą jestem Aspazji (...) onego czasu pisząc (...) — mowa o Pogance, której bohaterka nosi imię Aspazji. [przypis redakcyjny]

304. przyjadę — do Ludzimierza, gdzie do Tetmajerów wybiera się Wanda. [przypis redakcyjny]

305. fotograf — staroświeckie wyrażenie na fotografię. [przypis redakcyjny]

306. byłam jeszcze z Matyldą jakiś czas w Strzeleckim ogrodzie — wracając z Ludzimierza, Narcyza zatrzymała się w Krakowie; [ogród a właśc. Park Strzelecki: miejski park w Krakowie w obrębie dzisiejszych ulic Rakowickiej, Topolowej, Bosackiej i Lubicz, należący niegdyś do bractwa kurkowego]. [przypis redakcyjny]