Jeszcze tu goszczę w zamku złotym, gdy dom mój to szałas pod strzechą, a jednak myśl ma do domu pędzi, bo najwspanialej mi tam będzie. Dom, dom, słodki dom, mój ukochany na ziemi dom, dom, słodki dom

Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there’s no place like home; A charm from the skies seems to hallow us there, Which seek thro’ the world, is ne’er met elsewhere. Home! Home! Sweet, sweet home! There’s no place like home There’s no place like home!

60. Brindisi — włoskie miasto portowe i gmina w regionie Apulia. [przypis edytorski]

61. keja — nabrzeże portowe, zapewniające możliwość zacumowania. [przypis edytorski]

62. tafta — połyskliwa i szeleszcząca tkanina jedwabna. [przypis edytorski]

63. Józef a. Józef Egipski — patriarcha biblijny (syn Jakuba i Racheli), którego historia opisana jest w Księdze Rodzaju; jako ukochane i faworyzowane w rodzinie dziecko był nienawidzony przez swych braci i został przez nich sprzedany w charakterze niewolnika do Egiptu. [przypis edytorski]

64. Hôtel du Nil — historyczny, bardzo drogi hotel w Kairze, wybudowany przez Europejczyków i dla Europejczyków w 1836 r. [przypis edytorski]

65. El Muski — historyczna ulica i dzielnica w Kairze. [przypis edytorski]

66. czaprak — nakrycie lub ozdobna kapa pod siodło. [przypis edytorski]

67. ratanowy — wykonany z łodyg południowoazjatyckiej pnącej palmy rotang, używanych do wyrobu mebli. [przypis edytorski]