85. il faut que la jeunesse se passe (fr.) — młodość musi się wydarzyć, przejść; odpowiednik polskiego powiedzenia: młodość musi się wyszumieć. [przypis edytorski]
86. ces écrivailleurs (fr., pogard.) — ci pisarze; właśc.: te pismaki (fr. pisarz: écrivain) [przypis edytorski]
87. plus convenable (fr.) — bardziej odpowiednie. [przypis edytorski]
88. les fonctionnaires (fr.) — urzędnicy. [przypis edytorski]
89. quelque chose d’inconcevable (fr.) — coś niepojętego. [przypis edytorski]
90. nie Urodzony — odniesienie do osoby niebędącej z urodzenia szlachcicem; daw. „urodzony” było umieszczanym przed nazwiskiem tytułem oznaczającym szlachetne pochodzenie. W kontekście wynikającym z dialogu jest to aluzja do człowieka niewykształconego, nieposiadającego odpowiednich manier. [przypis edytorski]
91. Il ne faut pour chercher midi à quatorze heures (fr.) — nie trzeba analizować wszystkiego, zadręczać się. [przypis edytorski]
92. c’est du dernier ridicule (fr.) — to chyba największy absurd (jaki słyszałem). [przypis edytorski]
93. Il faut avoir des opinions. (fr.) — trzeba mieć swoje zdanie. [przypis edytorski]
94. baccarat (fr.) — bakarat, hazardowa gra w karty. [przypis edytorski]