98. By Jove (ang.) — na Jowisza. [przypis edytorski]

99. interlokutor (z łac.) — rozmówca. [przypis edytorski]

100. wcale (daw.) — całkiem. [przypis edytorski]

101. rab — niewolnik. [przypis edytorski]

102. Ewers, Hanns Heinz (1871–1943) — niemiecki poeta oraz autor literatury grozy. [przypis edytorski]

103. buffle noir, avec une tête de pourceau tombant jusqu’à terre et rattachée a ses épaules par un cou mince, long et flasque comme un boyau vide (fr.) — czarny byk z głową świni opadającą do ziemi, którą łączy z tułowiem wąska, długa i płaska szyja, jak opróżnione jelito (tłum. Paweł Kozioł). [przypis edytorski]

104. Personne, Antoine, n’a jamais vu mes yeux ou ceux qui les ont vus sont morts. Si je relevais mes paupières roses et gonflées, tout de suite tu mourrais (fr.) — Nikt, Antoine, nigdy nie widział moich oczu, a ci, którzy je widzieli, nie żyją. Gdybym podniósł swoje różowe i obrzmiałe powieki, umarłbyś natychmiast (tłum. Paweł Kozioł). [przypis edytorski]

105. Ah! ah!... celui-la... a... a! Eh bien!... Si j’avais envie de les regarder, ces yeux? Mais oui, sa stupidité feroce m’attire! je tremble!... Oh! quelque chose d’irresistible m’entraine à des profondeurs pleines d’épouvante (fr.) — Ach! ach! tamten! a... a! A gdybym miał ochotę spojrzeć w te oczy? Ależ tak, jego straszliwa głupota mnie przyciąga. Och! Coś nieodpartego przyciąga mnie w głębie pełne grozy! (tłum. Paweł Kozioł). [przypis edytorski]

106. seconde personnalite narcotique (fr.) — druga, narkotyczna osobowość. [przypis edytorski]

107. trotuar (z fr.) — chodnik. [przypis edytorski]