228. estyma — poważanie, szacunek. [przypis edytorski]
229. au pair (fr.) — na równi; na równych warunkach. [przypis edytorski]
230. cospetto! (wł.) — do licha! [przypis edytorski]
231. Crébillon, Prosper Jolyot de (1707–1777) — francuski pisarz, libertyn, autor skandalicznych powieści, które obrazowały kulisy życia salonowego, oraz opowiadań o tematyce erotycznej (Noc i chwila, Igraszki kącika przy kominku). [przypis edytorski]
232. podwika (starop.) — dziewczyna, panna. [przypis edytorski]
233. pierres de strass (fr.) — imitacje szlachetnych kamieni. [przypis edytorski]
234. rewerans (z fr.) — głęboki ukłon; przesadnie uprzejme zachowanie. [przypis edytorski]
235. foliał — księga; wielka, gruba książka. [przypis edytorski]
236. Prisons (fr.) — wiezienia; tu zamiast tytułu pamiętników dwukrotnie więzionego awanturnika Friedricha von der Trencka: Friedrichs Freyherrn von der Trenck merkwürdige Lebensgeschichte (1787), wydanych po francusku jako Mémoires de Frédéric, baron de Trenck (1789). [przypis edytorski]
237. do kaduka (daw.) — do diabła. [przypis edytorski]