79. „O Rus, quando ego te aspiciam!” — „Kiedyż cię, wsi, zobaczę”. Cytat z Horacego (Satyry, II,6); tu użyty na zasadzie gry słów: rus (wieś) wymawia się po francusku tak jak Russe (Rosjanin). [przypis redakcyjny]

80. Amore nel cimento (wł.) — Miłość w niebezpieczeństwie. [przypis redakcyjny]

81. wzięcie — sposób zachowania. [przypis edytorski]

82. fioritura — koloratura. [przypis redakcyjny]

83. krystalizacjaPrzypisek: Rodzaj obłędu dopatrujący się wszystkich możliwych doskonałości i ukazujący w idealnym świetle wszystko u osoby, która działa na macicę. „Jest biedny — ach, o ile bardziej za to go kocham! jest bogaty — ach, o ile bardziej za to go kocham!”. [przypis autorski]

84. death — śmierci. [przypis redakcyjny]

85. Wikary z Wakefield — powieść Olivera Goldsmitha (1766). [przypis redakcyjny]

86. opera d’inchiostro (wł.) — dosłownie: praca atramentem. [przypis redakcyjny]

87. baron pochowany naprzeciwko swej żony — aluzja do dwuwiersza z komedii L. De Boissy Złudne pozory, gdzie jest mowa o człowieku, który jakby zmarł za życia w niedobranym małżeństwie: Ci-git, sans avoir rendu l’ame,/ Le baron entree vis-a-vis de sa femme. („Tu spoczywa, nie oddawszy ducha, baron pochowany naprzeciwko swej żony”). [przypis redakcyjny]

88. rimbambito (wł.) — zdziecinniały. [przypis redakcyjny]