127. księżna de Langeais — bohaterka powieści Balzaka pod tym tytułem. [przypis autorski]
128. Astier-Réhu — uczony akademik, bohater powieści Alfonsa Daudet L’Immortel (1888). [przypis autorski]
129. casus foederis (łac.) — przypadek, w którym sprzymierzeńcy zobowiązani są do wspólnej akcji. [przypis edytorski]
130. spowodować defiladę wszystkich nazwisk — francuski obyczaj każe wyszczególnić na karcie z zawiadomieniem o śmierci wszystkie najdalsze nawet pokrewieństwa i powinowactwa, dając w ten sposób pole dla turnieju próżności. [przypis autorski]
131. Wirchownia — ob. popr. nazwa posiadłości Hańskich na Ukrainie to Wierzchownia. [przypis edytorski]
132. Klemans — przyjaciel Prousta, hrabia de Maugny, żonaty z Polką. [przypis autorski]
133. przy ulicy de Courcelles — mieszkanie rodziców Prousta. [przypis autorski]
134. Pignatelli — arystokratyczna rodzina włoska z Neapolu. [przypis edytorski]
135. syn, którego nazywałem „Nelo” — Władysław Emanuel Pusłowski (1871–1915), matematyk, starszy brat tłumacza Franciszka Ksawerego Pusłowskiego; zginął pod Samborem jako oficer austriacki. [przypis edytorski]
136. Bakst, Leon, właśc. Lew Samojłowicz Rosenberg (1866–1924) — ros. malarz, ilustrator i scenograf pochodzenia żydowskiego. [przypis edytorski]