17. bilet wyglądał tak — tu w wydaniu źródłowym zamieszczono obrazek, przedstawiający w niewyraźny sposób kilka liter arabskich w otoczeniu kwiatów. [przypis edytorski]
18. mi-carême (fr.) — półpoście; trzeci czwartek Wielkiego Postu, uroczyście świętowany. [przypis edytorski]
19. Est-ce monsieur Boy (fr.) — czy to pan Boy? [przypis edytorski]
20. Oui, madame (fr.) — tak, proszę pani. [przypis edytorski]
21. Włodzimierz Terlikowski (1873–1951) — malarz, związany z École de Paris. [przypis edytorski]
22. causeur (fr.) — gawędziarz, mówca, rozmówca. [przypis edytorski]
23. Passez l’hiver à Pau, l’été à Aix-les-Bains (fr.) — spędź zimę w Pau, lato w Aix-les-Bains. [przypis edytorski]
24. Viens chez moi, je serai bien polissonne (fr.) — chodź ze mną, zrobię, co zechcesz. [przypis edytorski]
25. Monsieur, où est la Seine? (fr.) — Proszę pana, gdzie jest Sekwana? [przypis edytorski]
26. La Seine est grande (fr.) — Sekwana jest duża. [przypis edytorski]