147. Huź, ha! — Merkucjo jest zawołanym myśliwym, używa zwrotu z polowania na zające. [przypis redakcyjny]
148. kota — zająca. [przypis edytorski]
149. damo, damo... — jest to refren ze starej ballady. [przypis redakcyjny]
150. infamis — niegodziwiec, człowiek bez czci. [przypis redakcyjny]
151. rendez–vous — randka, spotkanie. [przypis redakcyjny]
152. drabinkę — w oryg. bliższe elżbietańczykom a tackled stair, czyli schody sznurowe używane na okręcie. Dalszy ciąg tego samego marynarskiego obrazu, który wprowadził wyraz „żagiel”. Także w oryg. zamiast „do szczytu mego szczęścia” jest „do najwyższego masztu”. Paszkowski te zwroty, znane żeglarskiej Anglii, zmienił, ponieważ taka terminologia nie przemawiałaby do czytelników jego pierwszych przekładów. [przypis redakcyjny]
153. bazyliszek — legendarny płaz podobny do jaszczurki, który miał zabijać wzrokiem. [przypis redakcyjny]
154. rozmaryn — symbol ludzkiej pamięci. [przypis redakcyjny]
155. psie imię — Ben Jonson, sławny komediopisarz angielski współczesny Shakespeare’owi, w swej Gramatyce angielskiej nazywa „r” „psią literą”: której dźwięk wibruje, „warczy”. [przypis redakcyjny]
156. naści — weź. [przypis edytorski]