Чудесная дудочка == III Д II == 26
Чудесная курица == II == 197
Чудесная рубашка == II == 208--209
Чудесный ящик == II == 189
Шабарша == I == 151
Шемякин суд == III == 319--320
-----
[1] В первом издании этот текст отсутствовал, напечатан Афанасьевым с лубочного издания (Ср.: Ровинский, I, No 55, текст XVIII в.).
AT 1534 (Шемякин суд). В AT наряду с вариантами на европейских языках учтены турецкие и индийские. Русских вариантов -- 21, украинских -- 11, белорусских -- 8. Творческая история и устное распространение новеллистического сюжета связаны с древними литературными памятниками Востока, например, с тибетским сборником "Дзанглуна", и западноевропейской средневековой литературой -- с немецким стихотворением "Правда Карла Великого" (XV в.), итальянскими новеллами и русской "Повестью о Шемякином суде" второй половины XVII в., которая в отличие от восточных и западных вариантов сюжета, повествующих о мудром суде, имеет социально-обличительный характер, направлена своим сатирическим острием против неправедного суда, воспроизводит форму русского судебного процесса и имеет близкое отношение к традиционным русским бытовым сказкам о бедном и богатом братьях, на что обратил внимание Афанасьев. Он в Примечаниях (кн. IV, 1873, с. 467) впервые поставил вопрос: "Овладела ли народная фантазия книжным рассказом и стала его варьировать по-своему, или самая книжная редакция есть только обработка устного народного рассказа, принадлежащая перу старинного грамотника?" По поводу замечания Афанасьева исследователь нашего времени В. П. Адрианова-Перетц говорит: "...ответить окончательно на этот вопрос нелегко. И все же более вероятным представляется переделка книжником сказочного сюжета. В противном случае трудно объяснить полное исчезновение в устных пересказах всяких следов того, что в повести связано с судебной практикой XVII в., всяких элементов книжного языка, весьма ощутительных в повести" ( Сатира XVII в., с. 174). В XVIII в. повесть о Шемякином суде была переложена силлабическими стихами (там же, с. 19--25). Лубочный текст XVIII в., перепечатанный Афанасьевым, является сокращенным изложением повести XVII в., некоторые эпизоды повести здесь опущены. Несмотря на архаический книжный стиль, русская бытовая и фольклорная основа сказочного повествования вполне ощутима. Сказка о Шемякином суде в обработанном Н. А. Полевым виде была напечатана в 1832 г. в прибавлениях к "Московскому телеграфу" (No 21--24). О ней упоминает в Примечаниях Афанасьев. Дополнительно к названной монографии В. П. Адриановой-Перетц отметим следующие исследования: " Буслаев Ф. И. Перехожие повести. -- Сб. "Мои досуги". М., 1886; Сухомлинов М. И. Повесть о суде Шемяки. СПб., 1873; Ольденбург С. Ф. Шемякин суд (Библиографический обзор различий версий). -- Живая старина, 1891, No 3, с. 183--185; Лапицкий И. П. Демократическая сатира XVII века и русское народное творчество (Повесть "Шемякин суд"). -- Уч. зап. ЛГУ, 1954, No 173, серия филол. наук, вып. 20, с. 328--374.
[2] Случилося ( Ред.).