[7] Записано в Архангельской губ.
AT 921 A (Куда тратятся деньги). Сюжет учтен в AT в фольклоре многих народов Европы, а также в индийском и африканском материале. Русских вариантов -- 19, украинских -- 8, белорусских -- 5. Такие сказки, сходные с русскими, встречаются в неучтенных в AT латышских ( Арайс-Медне, с. 141--142), башкирских ( Башк. творч., IV, No 21), татарских ( Тат. творч., III, No 9) публикациях. Формирование сюжета связано со средневековыми апокрифами о царе Соломоне и Морольфе и с латинским сборником "Gesta Romanorum". Первые публикации подобных русских сказок в "Письмовнике" Н. Курганова" 1769 г. (No 233) и в "Спутнике" (I, No 54). Характерной особенностью восточнославянских вариантов этого сюжетного типа является их антибарская сатирическая заостренность, яркое противопоставление умного, находчивого мужика бестолковым "боярам и генералам".
[8] Сначала.
[9] Т. е. портретом.
[10] Записано в Чистопольском уезде Казанской губ.
Рукописный источник в комм. к III т. сказок Афанасьева изд. 1940 г. не обозначен. Рукопись -- в архиве ВГО (р. XIV, оп. 1, No 3, лл. 1--3 об.).
AT 921 E* ("Горшеня"). В AT учтены только русские варианты. Русских вариантов -- 7, украинских -- 2. Ср. немецкий шванк "Репа Людовика XI" ( Спутник, I, No 103 -- из сборника Г. В. Киргофа "Wendunmuth", 1533). Известны также подобные анекдоты в Талмуде, в итальянских сборниках XIII--XIV вв. (см.: No velline, 74), сборнике "Триста новелл" итальянского писателя XIV в Франко Саккетти и в других изданиях. Однако близких сюжетных параллелей к сказкам типа 921 E* в зарубежном материале нет. Старейшая известная версия этого сюжета -- сказка о Иване Грозном и лапотнике, записанная в России врачом царя Алексея Михайловича Сэмюэлем Коллинзом, опубликована впервые в Лондоне на английском языке в 1667 г. в его книге "The present state of Russia in a letter to a friend at London" (гл. X. Русский перевод: Коллинз С. Нынешнее состояние России. -- Чтения общ. ист. и древн. при Московском ун-те, 1846, No 1, с. 15). Антибоярская социальная тенденция "Горшени", по-видимому, восходит к эпохе Грозного и связана с проводившимся им политическим курсом. Одним из самых ярких сатирических вариантов "Горшени" является текст сборника Афанасьева, в котором крестьянин обличает царскую казну как самое лютое и злоедливое на свете и жестоко проучивает жадного барина. По справедливому замечанию А. Н. Веселовского, "ближе всего к рассказу Коллинза как по мотиву, так и по сознательному противоположению боярского и крестьянского сословия, сказка о "Горшене" у Афанасьева" (Собр. соч. М.; Л., 1938, т. XVI, с. 151--152). Цензор П. А. Вакар, член Совета Министерства внутренних дел, в отзыве на 2-ой том "Русских детских сказок" А. Н. Афанасьева посчитал эту сказку вредной, поскольку она изображает "историю самодурства царя Ивана Васильевича и преимущество простонародья перед дураками боярами" (Данилов, с. 58). Еще в XVIII в. сюжет народной сказки был обработан в стихотворной форме басни "Повар и портной" Василием Майковым. Но баснописцу пришлось заменить крестьянина остроумным поваром, барина -- бестолковым портным, а царя -- проезжим паном. Исследования: Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства, СПб., 1861, т. I, с. 512--515; Веселовский А. Н. Сказки об Иване Грозном (Собр. соч., т. XVI, с. 149--166 -- комм. М. К. Азадовского, с. 309--312); Алексеев М. П. К анекдотам об Иване Грозном у С. Коллинза. -- Советский фольклор, 1936, No 2--3, с. 325--330; Молдавский, с. 246--249.
Текст сказки напечатан Афанасьевым с очень незначительной стилистической правкой, в частности, в нем сокращено большое количество таких многократно повторяющихся диалектных слов, как "знашь", "слышь".
[11] Бояр, господ.
[12] Загадал.