[Quelle fruit esperes tu de tant de violence?
Tu fremiras d'horreur si je romps le silence.]
Стенанье? Расин говорит: violence? усилие, чтоб проникнуть тайну Федры? тогда мысль правильна; но какого ждать плода за стенанье? Теперь обращусь назад к известному и прославленному рассказу Терамена (о котором напечатано в «Сыне отечества»: «В некоторых местах, а особливо в рассказе Терамена, он (переводчик) даже побеждал непобедимого», стр. 57), и осмелюсь признаться, что подражательная гармония русского перевода мне кажется неудачною и что от г. Лобанова должно было ожидать лучшего. Я говорю только об отрывке, напечатанном в «Сыне отечества».
Неукротимый вол, неистовый дракон,
Вращая ошибом, крутился, прядал он.
. .
Земля содрогнулась, тлетворен воздух стал;
Его извергший вал со страхом отбежал!
[Indomptable taureau, dragon impetueux,
Sa croupe se recourbe en replis tortueux;