§ 5.

В настоящем переводе сохранены: число стихов подлинника -- всюду; почти всюду (в пределах возможности синтаксического согласования русского и английского текстов) -- движение стиха. Не желая порывать с традициями русского белого стиха, я не следовал переводимым авторам в пользовании дактилическими окончаниями, наращениями неударяемых слогов как в начале стиха, так и после цезур (Вообще, несмотря на огромную работу английских, американских и французских исследователей -- область шекспировской фонетики еще мало освещена -- вопрос об элизии до сего времени не разрешен и вряд ли разрешим, тогда всякое желание безусловной точности -- неисполнимо. Элизия -- лингвистический термин). Недостатки перевода виднее мне, чем кому бы то ни было из будущих моих судей -- этими недостатками я особенно дорожу. Я не стану привлекать к своему оправданию ни обстановку, в которой мне пришлось оканчивать перевод Вебстера, переводить Тернера и писать настоящий комментарий -- обстановка эта наиболее подходящая для общения с высокими поэтами, не идет мне ссылаться и на свою профессию -- в настоящее время она является наиболее распространенной среди всех цивилизованных и некоторых одичалых народов (Аксенов работал над книгой "Елизаветинцы" на Румынском фронте Первой мировой войны; по профессии он был военным инженером), то, что заставляет меня любить слабость моего труда -- это надежда на неудовольствие кого-либо способнейшего, раздражению которого я буду обязан освобождением от трудной и ответственнейшей обязанности продолжить настоящую серию.

Март - апрель 1916 года, р. Шара.

Опубликовано: Елизаветинцы. Вып. 1. М., "Центрифуга", 1916 г. С. 277 - 284. Печатается по тексту публикации.