НИЩІЙ. Да, онъ хотѣлъ, чтобы вышла ловушка, но -- должно быть -- у влюбленныхъ есть тоже свой вѣщій статуй: капканъ повернулся противъ него самого, и онъ останется съ прихлопнутымъ носомъ, какъ глупая крыса. Смѣло идите, куда онъ зоветъ васъ, синьоръ. Онъ желаетъ вамъ зла, но ваши друзья позаботились, чтобы вы получили только удовольствіе.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Друзья -- то есть она -- Габріэлла?
НИЩІЙ. И немножко вашъ покорный слуга, синьоръ.
ДОНЪ ЖУАНЪ. Молодецъ, Джузеппе. Служи, помогай. Забытъ не будешь. Но Лепорелло... Каковъ предатель?.. О, я сумѣю наказать тебя, подлая ищейка! Я вырощу на лбу твоемъ рога длиннѣе, чѣмъ у оленя-призрака, который въ полночный часъ пугаетъ звѣрей на Аспромонте...
НИЩІЙ. Онъ хотѣлъ посмѣяться надъ вами, -- законъ возмездія требуетъ, чтобы вы посмѣялись надъ нимъ. Око за око, зубъ за зубъ...
ДОНЪ ЖУАНЪ. И смѣхъ -- за смѣхъ...
НИЩІЙ. Дѣлайте все, что онъ вамъ предложитъ, потому что -- помните: все передѣлано за его спиною въ вашу пользу. Чѣмъ коварнѣе онъ хитритъ, тѣмъ надежнѣе захлестываетъ собственную петлю.
ФРАНЦЪ. Sehen Sie auf!
ДОНЪ ЖУАНЪ. А-а-а... Комедія начинается...
ЛЕПОРЕЛЛО (ня балкон ѣ ). Баринъ! Баринъ!..