93 В переводе на английский язык известного переводчика и единомышленника Л.Н. Толстого Aylmer Maude (1858-1938), в то время находившегося в Архангельске при Y.M.C.A., S.O.S. был частично опубликован в номерах 3 и 4 от 21 и 28 июня 1919 официального еженедельника "Gazette of the Archangel Force" (Архангельск; 16 вып. 7 июня -- 20 сентября 1919), но маловероятно, что газету читали в блокирующем Петроград флоте.

94 О сильном впечатлении, произведенном на молодых офицеров белой армии чтением вслух S.O.S. в Ямбурге (Кингисепп) в начале июля 1919, вспоминает Н.Е. Андреев в статье LEONID ANDREYEV AND HIS DESTINY AS A WRITER. -- См. в: ГОРСКИ ВЮЕНАЦ: A GARLAND OF ESSA YS OFFERED ТО PROFESSOR ELIZABETH MARY HILL, Cambridge, Modem Humanities Research Association, 1970, p.2.

95 Заметка об S.O.S. появилась на шведском языке в гельсингфорсской газете "Hufvudstadsbladet" 20 февраля 1919. Существовал также перевод на шведский же язык Rafaël Lindqvist в журнале "Nya Fyren", Helsingfors, NoNo 13-15, 16-17 за 1919.

96 В письме от 28 июля 1919 (Архив Леонида Андреева, F.7.iii) Андреев обращается к русско-американскому журналисту и переводчику Герману Бернштейну (1876-1935) с просьбой помочь ему устроить поездку в США. В конце августа или начале сентября 1919 Андреев повторил свою просьбу в телеграмме (см.: "Архив русской революции", т.1, с.310) и 10 сентября 1919 получил обнадеживающий ответ от Бернштейна (Архив Леонида Андреева, F.7.iv*).

97 В конце марта 1919 Рерих уехал из Финляндии в Копенгаген, где устраивалась его выставка, затем в Англию, куда его звал СВ. Дягилев для участия в постановке КНЯЗЯ ИГОРЯ и где Рерих надеялся выхлопотать визу в Индию. В Лондоне он жил с осени 1919 до декабря 1920 (см.: П.Беликов, В.Князева. РЕРИХ, 2-е изд. М., "Молодая гвардия", 1973, с. 143-148).