-- Пусть смѣются, эка важность!-- сказалъ Джекъ.-- Долго смѣяться не будутъ. Развѣ надо мною не смѣялись? Притомъ же вѣдь насъ всѣхъ шестнадцать человѣкъ, пусть-ка попробуютъ задѣть насъ!
-- Да, да, пусть попробуютъ!-- послышались голоса.
-- Знаете ли, что я хочу предложить?-- воскликнулъ Гарри съ жаромъ.-- Будемъ держаться всегда вмѣстѣ, и вотъ, чтобы мы могли собираться для занятій и бесѣдъ и чтобы намъ никто не могъ помѣшать, будемъ-ка откладывать по три пенса въ недѣлю. Такимъ образомъ мы можемъ нанять для своихъ собраній комнату и купить свѣчи. Кто принимаетъ мое предложеніе?
-- Я,-- сказалъ Джекъ.-- Я буду приходить на ваши собранія и помогать вамъ заниматься, если нужно.
-- Отлично!-- вскричали другіе.-- Надо разослать приглашенія и въ другія мѣста; быть можетъ, къ намъ присоединятся мальчики изъ другихъ рудниковъ въ окрестностяхъ. Это будетъ настоящій клубъ.
-- Да, да,-- послышались голоса,-- Мы будемъ тамъ собираться по извѣстнымъ днямъ не только для занятій, но и будемъ обсуждать свои дѣла.
-- Прекрасно,-- воскликнулъ Билль Коммингсъ.-- Назовемъ нашъ клубъ -- "клубомъ бульдоговъ", въ честь Джека. Согласны, товарищи?
Предложеніе было принято единогласно, и Джекъ былъ тутъ-же избранъ предсѣдателемъ новаго клуба, а Гарри казначеемъ. Избраніе ихъ остальные привѣтствовали восторженными рукоплесканіями.
-- Господа!-- воскликнулъ Фредъ Вудъ.-- А вѣдь мы забыли про мебель. Все-таки намъ нужно имѣть столы и скамейки въ нашемъ клубѣ.
-- Это обязанность предсѣдателя,-- сказалъ Джекъ,-- Я покупаю скамьи и столы для новаго клуба, который вы сдѣлали мнѣ честь назвать моимъ прозвищемъ. Завтра же отыщемъ помѣщеніе, и я пришлю мебель въ понедѣльникъ. А затѣмъ мы соберемся и выработаемъ правила или уставъ для нашего клуба. Иначе вѣдь нельзя. Надо переписать эти правила, вставить въ рамку подъ стекло и повѣсить у входа. Тогда все у насъ будетъ въ порядкѣ.