Вполне вероятно, что именно это "эстетическое" чтение могло вызвать у Анненского желание без промедления и публично выразить свое отношение к переводческим принципам и практике докладчика. В архиве Анненского (РГАЛИ. Ф. 6. Оп. 1. No 306. Л. 1) сохранилось письмо А. Н. Веселовского, которое дает возможность предполагать, что на одном из заседаний Неофилологического общества при Императорском С.-Петербургском университете (судя по тому, что 22 апреля выпадает на понедельник,-- в том же 1896 г.) планировался доклад Анненского, посвященный кроме всего прочего и переводам Минского:

9 Апр<еля>

Многоуважаемый Иннокентий Федорович.

Ваш доклад (о переводах Минского и Мережковского) я решил перенести на 22 Апреля, в понедельник, потому что 15-го все переполнено докладами, ожидавшими очереди. <...>. По этому поводу я могу написать к Минскому <...>.

Ваш А. Веселовский

Документальных свидетельств того, что подобный реферат Анненского был прочитан в Неофилологическом обществе, пока обнаружить не удалось.

48. В. К. Ернштедту

Царское Село, 12.04.1897

Глубокоуважаемый Виктор Карлович!

Чтение "Геракла", которое Вы согласились почтить Вашим лестным вниманием1, предположено в субботу на пасхальной неделе (19-го Апреля), вечером часов в 8-9. Я был бы счастлив, если бы Вы приехали. Поздравляю Вас с наступающим праздником2.