Ср. со словами Ю. А. Кулаковского, отвечавшего 13 октября 1903 г. на неразысканное послание Анненского и процитировавшего его:

"Сегодня получил я октябрьскую книжку Ж<урнала> Н<ародного> Пр<освещения> и увидел, в какой хорошей компании оказалась Медея... <...>. Ваше короткое замечание "негде печататься" я понял как скорбь о прекращении Филол<огического> Обозрения" (РГАЛИ. Ф. 6. Он. 1. No 337. Л. 3).

Речь у Анненского, конечно, шла не о "Филологическом обозрении", а об отделе классической филологии ЖМНП: новый редактор этого отдела С. А. Жебелев отказался от публикации переводов драматических произведений. В этом отношении показателен текст письма последнего к редактору ЖМНП (печатается по автографу текста, на существование которого любезно было указано Н. В. Котрелевым: РО ИРЛИ (ПД). Ф. 252. Радлов Э. Л. Оп. 2. No 539. Л. 24-24об.):

20 X 1906

Глубокоуважаемый

Эрнест Львович,

Я принципиально не против помещения хороших переводов, особенно для тех вещей, которые по-русски не переведены. Этого нельзя сказать о "Лягушках" Аристофана -- как раз эта пьеса существует в образцовом переводе Нейлисова. Затем я боюсь следующего: стоит поместить только один перевод, как они посыпятся точно из рога изобилия -- и хорошие и худые (к несчастью, большинство наших педагогов-классиков дальше переводов уйти никак не могут -- не то что в Германии). Был также и успех И. Ф. Анненского, который, ведь, Еврипида переводил нехудо, а мы его отвадили. Все это побуждает меня высказаться принципиально за отклонение перевода г. Цветкова. Но если бы Вы нашли нужным принять его, я бы, разумеется, ничего не сказал против. Одно только -- переводу суждено порядочно пролежать, так как и материалу у меня достаточно, и обещаний дано более, чем достаточно.

Искренне Вам преданный

С. Жебелев

2 См. прим. 3 к тексту 53.