Ц. С.

Многоуважаемый Виктор Карлович!

Корректуры я до сих пор не получил, потому, если Вы прикажете мне ее прислать, буду Вам очень признателен.

Под словом "не разлучать" я подразумевал непосредственное следование, т<о> е<сть> думал, что послесловие может быть напечатано в июне, но ultra posse1...

Две Ваших поправки я заметил2, но не потому, чтобы счел их неудачными: наоборот, они заставили меня пожалеть, что я ранее их не придумал.

Во всяком случае, внимательно вчитавшись в текст "Ипполита" -- уж не знаю в который раз, -- я заметил несколько мест, которые вышли у меня грубее, чем у "великого мистификатора"3,-- эти места в отдельных оттисках, конечно, придется изменить4.

Искренне Вам преданный

И. Аннен<ский>

P. S. Вообще перевод "Ипполита" меня мало удовлетворяет -- лучше всего обработан мой "Орест".

И. А.