Г. Зенгер

1 Речь идет о следующем издании: Метрические переложения на латинский язык. Григория Зенгера = Interpretationen poeticam latinam: Archetypis XXVII apposuit Gregorius Saenger. СПб.: Тип. ИАН 1904. 82 с. Книга содержала посвящение "Елене Николаевне Зенгер: В память пятнадцатилетия 1889-1904" и включала в себя переводы с церковнославянского, древнегреческого, русского, английского, польского, французского, немецкого и итальянского языков.

Очевидно, именно это издание упоминалось В. Кривичем в одном из планов своих воспоминаний: "Министр Зенгер после ухода своего присылает оттиски отцу" (ЛТ. С. 67).

В состав книги Зенгером включены тексты следующих произведений, фрагментов и параллельно их переводы на латинский язык: I. "Псалом 1" на церковнославянском языке (С. 2-3), II. "Молитва Господня" на древнегреческом языке (С. 4-5), III. "Поэту" Пушкина (С. 6-7), IV. "Фонтан" Тютчева (С. 8-9), V. "Три пальмы" Лермонтова (С. 10-15), VI. "The destruction of Sennacherib" Байрона (С. 16-19), VII. "Alpuhara (Konrad Wallenrod, IV)" Мицкевича (С. 20-27), VIII. "Анчар" Пушкина (С. 28-31), IX. "Oh! n'insultes jamais une femme qui tombe!.." Гюго (С. 32-33), X. "Сумерки" Тютчева (С. 34-35), XI. "...Бывают тягостные ночи..." Отрывок стихотворения "Журналист, читатель и писатель" Лермонтова (С. 36-39), XII. "Зачем кружится ветр в овраге..." Отрывок из "Родословной моего героя" Пушкина (С. 40-43), XIII. "Слышу ли голос твой..." Лермонтова (С. 44-45), XIV. "Туча" Пушкина (С. 46-47), XV-XXI. "Двустишия" Шиллера на немецком языке (С. 48-51), XXII. "Welchen Leser ich wünsche?" Гёте (С. 50-51), XXIII. "Нива" Майкова (С. 52-55), XXIV. "Inferno, III, 1-12" Данте (С. 56-57), XXV. "На перевод Илиады" Пушкина (С. 58-59), XXVI. "Tote Sprachen" Гёте (С. 58-59), XXVII. "Пророк" Пушкина (С. 60-63).

2 Информация о первопубликациях переводов Зенгера содержится в "Примечаниях" к изданию (С. 65-80). Вряд ли Анненскому были известны до получения книги переводы, которые были опубликованы в Варшаве отдельным изданием на правах рукописи в 1892 и 1893 гг. (No II, VI, VIII), а также в газете "Варшавский дневник" в 1891 и 1892 гг. (No V, XI). Значительная же часть из числа опубликованных текстов была напечатана в "Филологическом обозрении" (No I, III, IX-X, XII-XIII, XV-XXI), ЖМНП (No IV, VII, XIV, XXVII), в котором активно сотрудничал и Анненский, а также в "Варшавских университетских известиях" (No XXIII). Остальные тексты, вероятно, впервые были опубликованы именно в подаренном Анненскому издании.

111. И. М. Гревсу

Царское Село, 27.05.1904

27/V 1904

Ц. С.

Многоуважаемый Иван Михайлович,