Эти два эпизода -- примеры того, как Анненский выполнял свое новое служебное назначение, принципиально и смело соблюдая интересы справедливости и защищая достоинство человека. Следует подчеркнуть при этом, что сведения о приведенных только что фактах почерпнуты всецело из официальных бумаг, а не из писем Анненского" {Федоров. С. 43-45).
1 Речь, вероятно, идет о приходской Никольской церкви, расположенной на Сенной площади Вологды напротив фасада "Золотого якоря".
2 Шарль Бодлер (Baudelaire) (1821-1867) -- французский поэт, переводчик, критик, творчество которого, по собственному признанию Анненского, "отравило" его уже в 1870-е гг. и было одной из главных "влюбленностей" в сфере литературы на протяжении всей его литературной деятельности (см.: КО. С. ИЗ, 136, 202-204, 490; Пчелы и осы Аполлона // Аполлон. 1909. No 1. Октябрь. С. 80; СТ. С. 236-239). Тема "Анненский и Бодлер" затрагивалась в целом ряде литературно-критических и научных работ, некоторые из них были указаны в библиографическом перечне в следующей публикации: ИФА. III. С. 90-91.
Комментируемыми строками Анненский, возможно, отсылает к бодлеровскому стихотворению "La cloche fêlée" ("Надтреснутый колокол"). Перевод этого произведения, единственный из числа переводов Анненского из Бодлера, не вошел в сборник "Тихие песни". См. его текст, впервые опубликованный А. В. Федоровым в 1959 г. (СТ. С. 238):
Старый колокол
Я знаю сладкий яд, когда мгновенья тают
И пламя синее узор из дыма вьет,
А тени прошлого так тихо пролетают
Под вальс томительный, что вьюга им поет.
О, я не тот, увы! Над кем бессильны годы,