Объятье сладко.
О, Дионис,
О, синеглазый...
Муж Ариадны.
3 Эта же формула почти слово в слово была повторена Анненским в "Лекциях по античной трагедии" (см.: ИАД. С. 82). Комментируя ее, автор примечаний указывал и ее источник: "В буквальном переводе эта поговорка звучит так: "У тебя еще меньше ума, чем в дифирамбах" (διθυράμβων νοῦς ἔχεις ἐλάττονα; Suda, s. v.; Schol. Aris toph. Av. 1393)" (Зельченко В. В. Примечания // ИАД. С. 352).
4 Дифирамбический драматург (нем.). Речь идет о понятии, введенном Фр. Ницше в работе "Рихард Вагнер в Байройте" (1875-1876): "...весь мир видимого в Вагнере углубляется в мир звуков, делается чем-то внутренним и ищет свою потерянную душу; равным образом в Вагнере все слышимое в мире стремится стать также и явлением для очей, выйти и подняться к свету, как бы воплотиться. Его искусство непрестанно ведет его по двойному пути, из мира игры звуков в загадочно родственный мир игры-зрелища и обратно. Он постоянно принужден -- а вместе с ним и зритель -- переводить видимое движение в душу, возвращая его к первоисточнику, и вновь затем созерцать сокровеннейшую ткань души в зрительном явлении, облекая самое скрытое в призрачное тело жизни. В этом и состоит сущность дифирамбического драматурга, если взять это понятие во всей его полноте, обнимающей и актера, и поэта, и музыканта; значение этого понятия может быть с полной необходимостью установлено нами на примере единственного совершенного дифирамбического драматурга, предшествовавшего Вагнеру, -- Эсхила и его эллинских сотоварищей по искусству" (Ницше Фридрих. Несвоевременные размышления: Рихард Вагнер в Байрейте // Ницше Фридрих. Избранные произведения: В 3-х т. М.: Изд-во "REFL-book", 1994. Т. 2: Странник и его тень / Сост. А. А. Жаровский. С. 108).
5 Слово "τεχυίτης" многозначное, оно имеет значения: и "ремесленник", и "искусный мастер", и "знаток в каком-нибудь деле".
Взятое Анненским в кавычки определение, вероятно, восходит к высказываниям Аристотеля: в "Риторике" (Rhet. III. 2. p. 1405. а23) приводятся в качестве примера употребления метафор для восхваления или порицания следующие наименования актеров: "их называют льстецами Диониса (Διόνυσονκόλακα), a сами они называют себя технитами (τεχνῖτα). И то и другое -- метафоры, одна -- из порочащих, другая -- наоборот" (цит. по: Шарнина А. Б. Техниты Диониса // Фролов Э. Д., Никитюк Е. В., Петров А. В., Шарнина А. Б. Альтернативные социальные сообщества в античном мире. СПб.: Изд-во С.-Петербургского университета, 2002. С. 219 (вся статья -- с. 217-314); ср.: Аристотель. Риторика / Перевод с древнегр. и прим. О. П. Цыбенко под ред. О. А. Сычева и И. В. Пешкова; Поэтика / Перевод В. Г. Аппельрота под ред. Ф. А. Петровского. М.: Лабиринт, 2000. С. 116). Выражение "Διονυσιακοί τεχνῖται" встречается и в "Проблемах" (Probl. XXX. 10), приписываемых Аристотелю. Ср. также с высказыванием о трагических и комических актерах, а также о флейтистах, Авла Геллия (Gell. XX, 4): "οἱ περὶ τὸν Διόνυσον τεχνῖται" (цит. по: Шарнина А. Б. Указ. соч. С. 116). Коллега И. Ф. Анненского Б. В. Варнеке в одной из своих работ также подчеркивал, что слово лбояошс, которым в Древней Греции иногда обозначали актеров, "не удержалось и со временем уступило место другому: "художник бога Диониса"" (Варнеке Б. Актеры древней Греции. Одесса: Омфалос, 1919. С. 3).
6 "И как меланхолические возгласы венецианских гондольеров перекликаются с плеском маленьких темных каналов, два-три окрика l'agoyate (погонщика), понукающего свою скотинку, внутренне ассоциируются с солнцем, с le cailloutis (звук от движения по камешкам) и со жгучим взором Пелопоннеса. "Hourri... Oxo..." Это именно те гортанные звуки, какие издают вагнеровские валькирии" (фр.). Перевод И. И. Подольской.
Цитата из книги М. Барреса "Le voyage de Sparte" (Paris: F. Juven, 1906. P. 273). Впервые на это указал комментатор "Лекций по античной литературе": "Транскрибируя крик погонщика мулов ("hourri... oxo..."), Баррес замечает: "Это те самые гортанные слоги, которые Вагнер вкладывает в уста Валькириям" <...>. Этот пассаж Анненский выписал по-французски в письме А. В. Бородиной от 12 июля 1906 г. в ответ на ее просьбу <...>, без указания на авторство Барреса" (Зелъченко В. В. Примечания // ИАД. С. 335). Возможно, во втором "пункте" своего письма А. В. Бородина спрашивала его как раз об этом месте из Барреса, почему и не нужна была отсылка.