Я с удовольствием напишу для редактируемого Вами "Ежегодника императорских театров"1 статью о пьесе2, в которой в свое время я пережил каждый штрих. Широта замысла, который так великолепно осуществляется в Вашем издании, делает для меня заранее дорогою и мою статью о Леконте де Лиль, но я буду за нее спокоен, лишь когда и Вы, барон, найдете ее соответствующею задачам журнала.

Разрешите мне, во всяком случае, заранее одно сомнение. Чтобы статья была живой и интересной, нельзя, конечно, скупиться на цитаты из самой пьесы, а отчасти и вообще из Л<екон-та> д<е> Л<иля> -- драматурга ("Apollonide"3, "Hélène"4). Могу ли я их делать в тексте по-французски, давая в примечании прозаический перевод5? Было бы грустно делать обратное и еще печальнее ограничиваться русским воспроизведением.

Так как я принимаюсь писать на этих же днях, то не откажите, Николай Васильевич, ответить мне поскорее. Вопрос мой имеет большое значение для определения самой формы, в которую выльется статья. Если можно делать цитаты по-французски, их будет больше, потому что я могу провести перед читателем сам призрак моего дорогого учителя; если же надо давать только русские вокабулы, то я буду говорить о Леконте де Лиль, а не за него.

Еще раз благодарю Вас за лестное предложение и прошу Вас, барон, верить лучшим чувствам

искренне преданного

Вам И. Аннен<ского>

Печатается по тексту автографа, сохранившегося в архиве Н. В. Дризена (РО РНБ. Ф. 263. No. 65. Л. 1-2об.).

Впервые на наличие письма Анненского в архиве Дризена указывалось в следующем издании: Краткий отчет Рукописного Отдела за 1914-1938 гг. / Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина; Под ред. Т. К. Ухмыловой и В. Г. Геймана. Л., 1940. С. 196.

Впервые опубликовано: КО. С. 646.

Написано на почтовой бумаге: