-- Вотъ какъ! Я и не зналъ,-- сказалъ Цезарь.-- Ну, запиши его, дитя мое... Запиши еще нашего доктора Годри, только для формы, онъ все равно не придетъ.

-- Нѣтъ, онъ придетъ поиграть въ карты,-- возразила Цезарина.

-- Цезарь, не забудь пожалуйста пригласить на обѣдъ аббата Лора.

-- Я ужъ написалъ ему,-- отвѣтилъ парфюмеръ.

-- Пригласите еще г-жу Соммервье,-- сказала Цезарина.-- Бѣдняжка, она такъ страдаетъ, просто умираетъ съ горя, по словамъ Леба.

-- Вотъ что значитъ выйти замужъ за артиста!-- вскричалъ Цезарь.-- Но взгляни на свою мамашу: она вѣдь заснула,-- прибавилъ онъ, обратившись къ дочери.-- Спокойной ночи, г-жа Бирото.

-- А заказала ли ты платье матери?-- спросилъ Цезарь у дочери.

-- Да, папаша, оно будетъ готово къ сроку. Мамаша ничего не подозрѣваетъ, она думаетъ, что надѣнетъ свое платье изъ крепъ de Chine. Портниха говоритъ, что и примѣрять новое платье не придется.

-- Нy, сколько же человѣкъ набралось?-- спросилъ Цезарь громко, увидѣвъ, что жена проснулась.

-- Сто девять съ приказчиками,-- отвѣтила Цезарина.