7.

Udi vura udorini udiri cicova cilti mora

Udorini talti hollua u ede caimoni mora.

Если я положилъ мою руку тебѣ на грудь,-- какая мнѣ отъ этого польза? Руку я отнялъ, а пламя остается.

Послѣдніе два куплета имѣютъ особый размѣръ и, повидимому, относятся къ другой пѣснѣ. послѣднія двѣ строчки по идеѣ отчасти напоминаютъ выраженіе Сократа, который, коснувшись рукою одного изъ своихъ учениковъ, Критобула или Клеобула, потомъ нѣсколько дней жаловался на ломоту въ рукѣ до самаго плеча и вслѣдствіе этого весьма благоразумно рѣшилъ впредь учить своихъ учениковъ, не трогая ихъ". (Прим. Байрона).

Стр. 71. Строфа LXXII.

Гремятъ барабаны...

"Эти куплеты отчасти заимствованы изъ разныхъ албанскихъ пѣсенъ, насколько я могъ ихъ усвоить въ изложеніи албанца, говорившаго по-ромейски и по-итальянски". (Прим. Байрона).

Превизы припомните штурмъ и рѣзню.

"Превиза" -- вѣрнѣе "Превеза" (славянское названіе, означающее "перевозъ")