... tu frigus amabile
Fessis vomere tauris
Traeber, et pecori vago.
Крестьяне показываютъ еще другой ключъ, возлѣ мозаичнаго пола, который они называютъ "Орадина"; онъ стекаетъ съ холмовъ въ прудъ и оттуда струится, впадая въ Дигенцію.
Но мы не должны надѣяться "прослѣдить на музами до ихъ источника", изслѣдуя романическую долину въ поискахъ за ключомъ Бандузіи. Странно было бы, если бы кто-нибудь принялъ за Бандузію ручей Дигенціи: вѣдь Горацій не говоритъ объ этомъ ни слова. На самомъ дѣлѣ безсмертный источникъ оказался во владѣніи людей, которымъ въ Италіи принадлежитъ много хорошихъ вещей,-- во владѣніи монаховъ. онъ принадлежитъ церкви св. Гервасія и Протасія близъ Венузіи, гдѣ онъ и отысканъ. Намъ не удастся, подобно недавнему путешественнику, найти ту "случайную пинію", которая, будто бы, все еще осѣняетъ виллу поэта. Во всей долинѣ нѣтъ ни одной пиніи, а есть два кипариса, одинъ изъ которыхъ, очевидно, принятъ путешественникомъ за упомянутое въ одѣ дерево. Дѣло въ томъ, что пинія и въ наши дни, и во времена Виргилія, была и есть дерево садовое, и никогда не росла на крутыхъ откосахъ долины Рустики. У Горація, вѣроятно, было одно такое дерево въ саду, который находился непосредственно надъ его виллой, а не на утесистыхъ высотахъ вдали отъ нея.
Русскіе переводы Байрона.
Чайльдъ-Гарольдъ.
Полный переводъ знаменитой поэмы появляется только въ 1860 годахъ. До того, несмотря на огромную извѣстность "Чайльдъ-Гарольда", были переведены только небольшіе отрывки:
1) Пушкину принадлежитъ печатный починъ. Въ "Сынѣ Отечества" 1820 г., No 46, онъ помѣстилъ стихотвореніе подъ заглавіемъ "Элегія". По указанію П. Б. Анненкова, въ тетради, съ которой печаталось изданіе стихотвореніи Пушкина, вышедшее въ 1826 году, та же "Элегія" была озаглавлена "Черное море" и имѣла эпиграфомъ начальныя слова прощальной пѣсни "Чайльдъ-Гарольда"" -- Good night, my native land. Въ печати, однако, нѣтъ ни эпиграфа, ни заглавія, зато въ оглавленіи стихотвореніе названо "подражаніе Байрону". Теперь оно обыкновенно печатается подъ заглавіемъ "Погасло дневное свѣтило".
"Подражаніе Байрону" -- наиболѣе правильная характеристика стихотворенія, написаннаго главнымъ образцомъ на мотивы "Прощанія Чайльдъ-Гарольда". Одинъ стихъ: