Но море чѣмъ себѣ присвоитъ?

Трудися, созидай громады кораблей...

3) Ивану Козлову принадлежитъ рядъ полупереводовъ, полупередѣлокъ отдѣльныхъ мѣстъ поэмы. Изъ нихъ особенная извѣстность выпала на долю "Прощанія Чайльдъ-Гарольда", названнаго переводчикомъ, какъ и въ подлинникѣ: "Добрая ночь" (появилось въ "Сѣв. Цвѣтахъ" 1825 г.) Положенная на музыку, "Добрая ночь" пользовалась огромною популярностью не только въ обществѣ, но стала любимою народною пѣснью и до сихъ поръ распѣвается фабричными и мелкимъ городскимъ людомъ.

I.

Добрая ночь.

(Изъ "Чайльдъ-Гарольда" Байрона).

Прости, прости, мой край родной!

Ужъ скрылся ты въ волнахъ;

Касатка вьется, вѣтръ ночной

Играетъ въ парусахъ.