5) А. С. въ "Вѣст. Европы" 1830, No 4, напечаталъ переводъ "Прощанія" Чайльдъ-Гарольда, не представляющій литературнаго интереса и не особенно точный.
6) В. Щастный въ "Невскомъ Альманахѣ"1830 г., далъ довольно точный переводъ тѣхъ-же строфъ ІV-й пѣсни, CXL--CXLI, которыя черезъ нѣсколько лѣтъ привлекли вниманіе Лермонтова. Замѣчательно, что и озаглавилъ онъ свой переводъ такъ же, какъ позднѣе озаглавилъ Лермонтовъ -- "Умирающій гладіаторъ". Въ подлинникѣ строфы эти не имѣютъ особаго названія.
CXL.
Я зрю бойца. Поверженный во прахъ,
На длань склоненъ, безтрепетенъ лицомъ,
Съ рѣшимостью въ тускнѣющихъ очахъ --
Упорное бореніе съ концомъ!
Уже къ землѣ онъ близится челомъ,
Сквозь раненный полуотверзтый бокъ --
Послѣдняя кровь капаетъ дождемъ --