21. Аполлонъ Григорьевъ сдѣлалъ первую попытку перевести всю поэму, но, къ сожалѣнію, не пошелъ дальше первой пѣсни которая была напечатана въ журналѣ "Время" 1862 г., No 7. переводъ Григорьева занимаетъ выдающееся мѣсто, въ ряду переводовъ "Чайльдъ-Гарольда". Въ общемъ довольно точный, онъ сдѣланъ съ одушевленіемъ, хотя, какъ многіе переводы Григорьева, не лишенъ извѣстной разухабистости и вульгарности, образчикомъ которой можетъ служить хотя-бы первая строфа:
О ты, чей родъ съ небесъ вела Эллада.--
О муза, бредъ иль вымыселъ пѣвцовъ,
Всѣхъ жалкихъ лиръ истертая отрада!
Я не зову тебя съ твоихъ верховъ...
И я скитался вдоль рѣки хваленной.
Вздыхалъ у запустѣвшихъ алтарей,
Гдѣ кромѣ водъ все полно жизнью сонной,
И ни одной изъ девяти -- ей-ей! --
Для сказки я пустой не разбужу моей.