Нося проклятіе своихъ воспоминаній;
Но худшаго со мной уже не можетъ быть,
Чѣмъ то, что я успѣлъ извѣдать въ дни страданій.
Въ чемъ состоитъ оно? Ты хочешь это знать?
Не спрашивай меня; своимъ пытливымъ взглядомъ,
Хотя бъ изъ жалости, не думай проникать
Въ глубь сердца моего: тамъ встрѣтится онъ съ съ адомъ.
23. Къ 1861 г. относится полный переводъ Д. Д. Минаева. Онъ появлялся частями въ газетѣ "Русь" (1861, No 2). "Модномъ Магазинѣ" (1864, No 19) и главнымъ образомъ въ "Рус. Словѣ" (1804, No 1, 3, 5, 10), а затѣмъ въ исправленномъ видѣ вошелъ и до сихъ поръ входитъ въ изданіе Гербеля.
Какъ и всѣ переводы Минаева, и переводъ "Чайльдъ-Гарольда" читается очень легко: Минаевъ былъ виртуозъ риѳмы. Но онъ мало удовлетворяетъ въ смыслѣ передачи общаго колорита подлинника. Минаевъ совершилъ большую ошибку, отступивъ отъ размѣра подлинника. Избравъ короткій размѣръ и общій тонъ "Евгенія Онѣгина", онъ не только неимовѣрно увеличилъ количество стиховъ -- у Байрона въ строфѣ 9 строкъ, а у Минаева ихъ 14! но и совершенно измѣнилъ общее впечатлѣніе. Четырехстопный размѣръ подходитъ либо къ произведеніямъ очень страстнымъ, гдѣ поэтъ какъ бы задыхается отъ наплыва чувства, либо къ такимъ, на которыхъ при всей внутренней серьезности, лежитъ отпечатокъ шаловливости. Его напр. вполнѣ можно было-бы оправдать при переводѣ "Донъ-Жуана", но "Чайльдъ-Гарольдъ" насквозь проникнутъ меланхоліей и торжественнымъ паѳосомъ и четырехстопный размѣръ тутъ неумѣстенъ.
24. Въ бумагахъ Л. А. Мея найдено было начало перевода "Прощанія Чайльдъ-Гарольда"; оно помѣщено было въ "Модномъ Магазинѣ" 1865, No 8 и почему-то не включается въ собраніе сочиненій и переводовъ Мея.