А не искусства въ этомъ виденъ слѣдъ.
Въ подлинникѣ: "Они ошибаются; это -- мы больше, какъ то, что зовется подвижностью, дѣло темперамента, а не искусства". Къ слову "подвижность" Байронъ сдѣлалъ примѣчаніе: "Этихъ словомъ выражается качество, принадлежащее, большею частью, другому климату, хотя иногда наблюдаемое и въ нашемъ. Его можно опредѣлить какъ крайнюю воспріимчивость къ непосредственнымъ впечатлѣніямъ, въ то же время не теряя изъ виду и прошедшаго; несмотря на то, что иногда оно полезно для того, кто имъ обладаетъ, оно является все-таки, по большей части, тягостнымъ и неудобнымъ". Муръ замѣчаетъ, что сакъ Байронъ вполнѣ сознавалъ, что это качество въ высокой степени ему присуще, и нерѣдко тяготился своей склонностью поддаваться каждому мимолетному впечатлѣнію, но въ то же время старался оправдать восторженность натуры отъ упрековъ въ непостоянствѣ и неискренности.
ПѢСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ.
Со времени выхода въ свѣтъ послѣдней, ХѴІ-й, пѣсни Донъ-Жуана, въ печати не ранъ появлялись отрывки изъ XVII-й пѣсни. Нѣкоторыя изъ этихъ "продолженій" выдавались ихъ сочинителями за подлинныя; другія были явными пародіями. Миѳъ о продолженіи Донъ-Жуана, какъ теперь оказывается, не лишенъ былъ основанія. Байронъ, еще до своего отъѣзда изъ Италіи, началъ, 8 мая 1823 г., семнадцатую пѣснь и, отправляясь въ Грецію, захватилъ съ собой написанныя строфы. Ихъ нашелъ потомъ Трилони въ комнатѣ поэта въ Мисолонги. Рукопись, вмѣстѣ съ другими бумагами, была передана Джону Гобгоузу и теперь принадлежитъ дочери послѣдняго, лэди Дорчестеръ.
Впервые эти строфы напеч. въ изд. Кольриджа и Протеро (1903 г.).
Стр. 424
Зоветъ ихъ въ Римѣ мулами народъ.
"Итальянцы, до крайней мѣрѣ въ нѣкоторыхъ мѣстностяхъ Италіи, называютъ внѣбрачныхъ дѣтей и найденышей мулами; почему,-- я не могу объяснить, если только они не хотятъ этимъ сказать, что плодами законнаго супружества являются ослы". (Прим. Байрона).