Вдругъ я вижу во снѣ,

Вышла съ лирой ко мнѣ

Абесинка....

Нѣкоторые ученые, послѣ изслѣдованія самоубійства скорпіона, приписываютъ его безсознательному судорожному движенію, другіе въ этомъ видятъ проявленіе свободной воли. Вѣроятно скорпіоны чрезвычайно заинтересованы разрѣшеніемъ этого важнаго для нихъ вопроса, и если будетъ рѣшено, что они Катоны, то мы имъ посовѣтуемъ жить сколько имъ угодно, не дѣлаясь мучениками гипотезы.

18) Къ закату солнца пушечные выстрѣлы извѣщаютъ о концѣ Рамазана -- поста.

19) Фингари -- луна.

20) Знаменитый, баснословный рубинъ султана Джамшида украшалъ Истинаръ. Онъ назывался шехгерахъ -- факелъ ночи, чаша солнца. Въ первомъ изданіи Джамшидъ былъ написанъ тремя слогами, согласно орѳографіи Гербелота; но Ричардсонъ сдѣлалъ изъ нихъ два и пишетъ, вмѣсто Джіамшидъ -- Джамшидъ: я сохранилъ правописаніе одного съ произношеніемъ другаго. Байронъ.

Въ словѣ "Джамшидъ", въ первомъ изданіи (Гяура), Байронъ поставилъ три слога: Bright as the gern of Giamschid; но, соглашаясь съ моими замѣчаніями и по Ричардсону, онъ поправилъ Bright as the rubi of Giamschid. Читая эту редакцію, я ему замѣтилъ, что глаза его героини, по сравненіи съ рубиномъ, должны быть красными, поэтому не лучше ли поставить, вмѣсто рубина, алмазъ -- Bright as the jewel of Giamschid? Онъ это сдѣлалъ въ новомъ изданіи. Т. Муръ.

21) Эль-Сиратъ -- мостъ тоньше паутины, острѣе меча,-- по немъ каждый мусульманинъ долженъ проходить въ рай -- другаго нѣтъ пути. Всего хуже то, что подъ аркой моста находится адъ, въ который падаютъ всѣ тѣ, которые не привыкли къ морской качкѣ, подтверждая такимъ образомъ: fasilis decensus Aavemini, что не совсѣмъ утѣшительно для идущаго сзади. Внизу есть еще другой мостъ, еще тоньше этого, для жидовъ и христіанъ.

22) Гуріи -- дѣвы рая; онѣ такъ названы по большимъ чернымъ глазамъ -- Гюрьель-Оюнъ. Общество ихъ для правовѣрнаго, по обѣщанію Магомета, величайшее блаженство. Онѣ созданы не изъ глины, какъ всѣ женщины, и одарены неувядаемой прелестью вѣчной красоты и молодости.