Переводъ Валерія Брюсова

Чтобы хоть сколько-нибудь смягчить "непатріотичность" восхваленія врага, съ которымъ Англія вела такую ожесточенную войну, и эта и слѣдующія пьесы были преподнесены публикѣ въ качествѣ переводовъ съ франц.

"Всѣ плакали, въ особенности Савари и одинъ польскій офицеръ, возвышенный Наполеономъ. Онъ обнималъ колѣна своего государя и написалъ лорду Китсу письмо съ просьбою о дозволеніи сопровождать его, хотя бы въ самомъ низкомъ званіи. Эта просьба не могла быть исполнена". ( Частное письмо изъ Брюсселя).

Испускалъ послѣдній стонъ

Воинъ съ крикомъ въ честь твою.

"При Ватерло одинъ солдатъ, у котораго лѣвая рука была раздроблена пушечнымъ ядромъ, оторвалъ ее правою рукою и, бросивъ вверхъ, воскликнулъ, обращаясь къ товарищамъ: "Vive l'Empereur, jusqu'а la moit!" Было и еще нѣсколько подобныхъ же примѣровъ; но приведенный можете считать правдою". (Частное письмо изъ Брюсселя).