Среди деревьевъ двинулась тѣнь не болѣе чѣмъ футахъ въ десяти отъ нихъ.,
У Филиппа забилось сердце -- онъ боялся за Мэри.
-- Кто тамъ?-- окликнулъ онъ еще разъ.
Вдругъ, къ его удивленію, Мэри быстро кинулась отъ него вглубь, порывистымъ движеніемъ сбросила плащъ и раньше, чѣмъ Филиппъ могъ дать себѣ отчетъ въ томъ, что случилось, набросила этотъ плащъ на ту тѣнь среди деревьевъ. Раздался выстрѣлъ, и чей-то голосъ громко выругался въ складкахъ плаща. Затѣмъ плащъ сброшенъ былъ кѣмъ-го на землю, вдали замеръ шумъ быстро удаляющихся шаговъ -- и опять все затихло.
-- Я увидѣла, какъ сверкнулъ револьверъ, направленный за васъ, и набросила плащъ...
-- Это было счастливой мыслью. Вы спасли мнѣ жизнь.
-- Вотъ для чего я, значитъ, пошла съ вами. Что-то меня побуждало непремѣнно пойти.
Поднимая плащъ, они нашли въ складкахъ его револьверъ.
-- Это револьверъ Поликсфена,-- сказалъ Филиппъ, разсмотрѣвъ его.-- Его, значитъ, намъ ужъ нечего бояться.
Они пошли осторожно, постоянно оглядываясь назадъ, къ манившему ихъ вдали свѣту. Оказалось, что это былъ фонарь, укрѣпленный на палкѣ, воткнутой въ землю. Поставилъ ли его Поликсфенъ тамъ, чтобы навести на ложный слѣдъ своихъ преслѣдователей, когда онъ замѣтилъ ихъ, или же дѣйствительно это было мѣсто, гдѣ онъ производилъ свои розыски? Филиппъ и Мэри рѣшили подождать друзей, прежде чѣмъ заняться изслѣдованіемъ этого вопроса, и они сѣли и долго сидѣли въ тиши, при свѣтѣ луны, прислушиваясь къ малѣйшему шороху. Вдругъ снова раздался слабый звукъ выстрѣла, затѣмъ шорохъ въ темной листвѣ вокругъ нихъ. Мэри вскочила, и лучи луннаго свѣта освѣтили блѣднымъ сверканіемъ ея бѣлый плащъ.