-- Большее или меньшее богатство тутъ ничего не значитъ; Впрочемъ, еслибъ у васъ не было порядочнаго состоянія, вы и не попали бы въ кандидаты; правительство хочетъ поддерживать только людей, имѣющихъ важныя причины уважать правительственныя мѣры... Вотъ, прибавилъ совѣтникъ префектуры, вынувъ изъ кармана бумагу: -- вотъ записка, которую я сейчасъ составилъ въ гостинницѣ, когда убедился, что надобно прибегнуть къ рѣшительнымъ мѣрамъ.
Г. де-Буажоли развернулъ записку и сталъ читать ее, не обращая вниманія на безпокойство, внезапно выразившееся на лицѣ его слушателя.
-- Прим ѣ чаніе: "Противодѣйствовать всемъ щедростямъ Х (иксъ)...
-- Иксъ? повторилъ хозяинъ завода, изумленный этой алгебраической формулой.
-- Говоря слогомъ дипломатическихъ записокъ, возразилъ совѣтникъ улыбаясь, Иксъ значитъ маркизъ де-Шатожиронъ.
-- А! понимаю.
-- "Противодѣйствовать всемъ щедростямъ X такимъ образомъ, чтобы въ самомъ основаніи поколебать ихъ дѣйствіе." Это, какъ вы видите, одно общее указаніе: слѣдуютъ подробности.
-- Посмотримъ подробности, сказалъ г. Грапперренъ съ нѣкоторою боязнію.
-- "1-е. Для перевеса касокъ пожарныхъ..." Я начинаю съ касокъ, сказалъ г. де-Буажоли, потому-что замѣтилъ, какое чудесное дѣйствіе онѣ произвели на вашихъ согражданъ. Народъ вездѣ одинъ и тотъ же: ему надо пускать пыль въ глаза, и римская пословица: Panem et circenses, всегда будетъ кстати.
-- Прибавьте еще, что г. маркизъ де-Шатожиронъ ревностный приверженецъ этого правила, возразилъ заводчикъ насмешливо; сперва онъ позаботился о circenses, а сегодня о panem; мнѣ сказали, что вся пожарная команда обѣдаетъ въ замкѣ.