Девушка изумилась: он, этот отъявленный трус, не выражал теперь признаков страха! Очевидно, ужас совсем парализовал его...
Как только Билли увидел Терье и Барбару в рулевой будке, он быстро побежал к ним. При его приближении девушка невольно прижалась к Терье. Какую новую наглость замышлял он против нее?
Его хмурое лицо имело обычное мрачное выражение. Он тяжело опустил руку на плечо девушки и заорал: -- Убирайся отсюда! Это не дело для девки.
Резко оттолкнув Барбару в сторону, он занял ее место у колеса.
-- Хорошо, что вы пришли, Байрн, -- воскликнул Терье. -- Мне вас до зарезу нужно было. -- Чего же вы меня не позвали? -- проворчал Билли. С помощью геркулесовских мускулов Байрна удалось повернуть "Полумесяц" так, что он снова встал почти параллельно скалам. Но за это время его так сильно отнесло к берегу, что Терье почти не надеялся на удачу своего плана: он хотел попытаться подвести корабль к проходу, затем повернуть его и гнать судно прямо в бурлящие воды протока.
Они достигли расселины, темневшей между гигантскими скалами, и им открылся вид, давший им новую надежду: за проливом синела небольшая бухта с отлогим, песчаным берегом, о который волны ударялись с меньшей силой.
-- Можете вы на минутку справиться один, Байрн? -- спросил Терье. -- Мы должны будем сделать сейчас поворот и мне нужно убрать паруса. Как только вы увидите, что парус срезан, -- поворачивайте руль на штирборт. Я думаю, корабль послушается; тогда держите нос прямо на этот проход. Конечно, это один шанс из тысячи, но другого исхода у нас нет. Идет? -- Ступайте, -- был лаконический ответ.
Как только Терье отошел от колеса, Барбара Хардинг подошла к Байрну.
-- Дайте, я помогу вам, -- сказала она, -- каждая лишняя рука может оказать пользу.
-- А, черт! -- огрызнулся Билли. -- Мне юбки не нужны.