-- Что такое, мой милый?
-- Я думаю, нельзя ли ей отдать одно изъ твоихъ платьевъ. Какъ нибудь выпустить, надставить что ли! Она, кажется, гораздо выше тебя.
Едва замѣтная улыбка скользнула по лицу миссисъ Бэрдъ, когда она отвѣтила:-- Тамъ посмотримъ!
Новое молчаніе, снова прерванное мистеромъ Бэрдомъ.
-- Знаешь, жена!
-- Ну, что такое?
-- Да вотъ этотъ старый шерстяной плащъ, которымъ ты меня покрываешь, когда я ложусь подремать послѣ обѣда... если хочешь, отдай его ей, у нея вѣдь совсѣмъ нѣтъ одежды.
Въ эту минуту въ дверь заглянула Дина и объявила, что женщина проснулась и хотѣла бы повидать миссисъ.
Мистеръ и миссисъ Бэрдъ пошли въ кухню въ сопровожденіи двухъ старшихъ мальчиковъ, младшіе ребятишки были уже благополучно водворены въ постели.
Женщина сидѣла теперь на скамейкѣ около печки. Она пристально смотрѣла на огонь съ тихимъ, скорбнымъ выраженіемъ, въ которомъ не было и слѣда прежней мучительной тревоги.