-- Прекрасно, сказалъ Клэйтонъ, приподнимаясь и говоря съ энергіей:-- я тебѣ вотъ что скажу. Нина Гордонъ вѣтренница и кокетка -- избалованный ребенокъ, если хочешь. Она вовсе не похожа на то существо, которое, я полагалъ, пріобрѣтетъ надо мною власть. Она не имѣетъ обширной образованности, ни начитанности, ни привычки размышлять; но въ ней за то есть какой-то особенный timbre, какъ выражаются французы, говоря о голосахъ,-- и это мнѣ чрезвычайно нравится. Въ ней есть какое-то соединеніе энергіи, самостоятельности и проницательности, которыя дѣлаютъ ее, при всей ограниченности ея образованія, привлекательнѣе и плѣнительнѣе всѣхъ другихъ женщинъ, съ которыми я встрѣчался. Она никогда не читаетъ; даже невозможно пріохотить ее къ чтенію; но, если вы можете завладѣть ея слухомъ минутъ на пять, то увидите, что ея литературныя сужденія имѣютъ какую-то свѣжесть и истину. Таковы ея сужденія и о всѣхъ другихъ предметахъ,-- если только вы заставите ее быть нѣсколько серьёзнѣе и высказать свое мнѣніе. Что касается до сердца, то, мнѣ кажется, она имѣетъ еще не вполнѣ пробудившуюся натуру. Она жила въ мірѣ чувства, и этого чувства такое обиліе въ ней, что большая часть его находится еще въ усыпленіи. Раза два или три я видѣлъ проблескъ этой дремлющей души, видѣлъ его въ ея глазахъ, и слышалъ въ звукахъ ея голоса. И мнѣ кажется, я даже увѣренъ, что я единственный въ мірѣ человѣкъ, который коснулся этой души. Быть можетъ она меня не любитъ въ настоящее время, но я увѣренъ, что полюбитъ впослѣдствіи,
-- Говорятъ, сказалъ Россель небрежно: -- говорятъ, что она въ одно и тоже время дала слово еще двоимъ или троимъ.
-- Очень можетъ быть, сказалъ Клэйтонъ. Я даже предполагаю, что это правда; но это ничего не значитъ. Я видѣлъ всѣхъ мужчинъ, окружавшихъ ее, и знаю очень хорошо, что она ни на котораго изъ нихъ не обращаетъ вниманіи.
-- Но, мой милый другъ, какимъ же это образомъ твои строгія понятія о нравственности могутъ допустить идею о системѣ обмана, которой она держится?
-- Правда; это мнѣ не нравится; но что же мнѣ дѣлать, если я люблю "эту маленькую грѣшницу". Я знаю, что ты считаешь это за парадоксъ влюбленнаго; но увѣряю тебя, если она и обманываетъ, то безъ всякаго сознанія,-- хотя она и поступаетъ самолюбиво, но въ ней нѣтъ самолюбія. Дѣло въ томъ, ребенокъ этотъ росъ безъ матери, богатой наслѣдницей, въ кругу прислуги. У нея есть тетка, или какая-то другая родственница, которая номинально представляетъ главу семейства передъ глазами свѣта. Но кажется, этой маленькой госпожѣ была предоставлена полная свобода дѣйствовать по своему произволу. Потомъ ее отдали въ фешенебельный нью-йорскій пансіонъ, который развивалъ способность избѣгать уроковъ, уклоняться отъ правилъ, и постигать косвеннымъ образомъ науку кокетства. Вотъ все, что пріобрѣталось въ этомъ пансіонѣ, и сверхъ того отвращеніе къ книгамъ и общее нерасположеніе къ литературному образованію.
-- А ея владѣнія
-- Не весьма богаты. Ими управляетъ очень умный мулатъ, который былъ оставленъ ей отцомъ, который получилъ образованіе и имѣетъ таланты не весьма обыкновенные въ его кастѣ. Онъ управляетъ ея плантаціей, и, мнѣ кажется, это самый вѣрный и преданный человѣкъ.
-- Клэйтонъ, сказалъ Россель: -- все это не очень интересно для того, кто смотритъ на свѣтъ моими глазами, но для тебя это можетъ быть даже и слишкомъ серьёзно. Я бы совѣтовалъ тебѣ не заходить слишкомъ далеко.
-- Ты опоздалъ, мой другъ, съ твоимъ совѣтомъ; -- я уже; рѣшилъ это дѣло.
-- Въ такомъ случаѣ желаю тебѣ счастія! А теперь, если дѣло идетъ о женитьбѣ, то и я могу сказать, что мое дѣло тоже рѣшеное... Я полагаю, ты слышалъ о миссъ Бенуаръ, изъ Бальтимора: она моя невѣста.